Кино

Интервью с “Кураж-Бамбеем”: “Друзья говорят, что у меня приятный тембр голоса”

Каждый раз когда мы восхищаемся тем или иным фильмом, игрой актеров и удачными шутками, написанными сценаристами, мы невольно оставляем в тени людей, которые локализуют весь этот потрясающий юмор на русский язык. Такова их судьба. Но даже среди этих безликих героев с приятными нашему уху голосами встречаются настоящие легенды.

Мы поговорили с, пожалуй, самым известным голосом в российской озвучке – «Кураж-Бамбей» (aka Денис Колесников): он рассказал нам с чего начинал, о тонкостях профессии и над чем работает сейчас.

Денис, приветствуем тебя на просторах онлайн-журнала “Каменный Лес”! Это интервью стало возможно благодаря ребятам из телеканала Paramount Comedy, поэтому логичный вопрос: “Планируете ли вы какие-то совместные проекты (например, перевод новых сериалов) в ближайшем будущем?

Я с большой радостью и удовольствием озвучу что-нибудь новое и веселое для Paramount Comedy, как только мы выберем что это будет. Пока же я озвучиваю эксклюзивно сериал для другого видеосервиса, но при этом остаюсь голосом канала Paramount Comedy. Например, вы всегда можете услышать меня по будням в 19:00 и 22:15 в это время на канале идут «Теория Большого взрыва» и «Детство Шелдона».

Как вообще ты стал заниматься озвучкой? Правда ли, что “Теория Большого взрыва” – это первый проект, над которым ты начал работать? И верно ли будет утверждение, что ты состоялся благодаря “ТБВ”?

Все верно. «Теория» стала первым сериалом с которого я начал, самым популярными и самым долгоиграющим (12 сезонов) из всех сериалов, что озвучивал.

Выдели 3 ключевые особенности, которые отличают тебя от остальных студий озвучки.

Я озвучиваю комедии, и это 90% моего контента. Я и моя команда отлично локализуем и адаптируем юмор и специфику заданного юмора. Друзья говорят, что у меня приятный тембр голоса.

Дай совет ребятам, которые только начинают заниматься авторским переводом фильмов и сериалов, как правильно адаптировать иностранные шутки для российской публики? Не секрет, что некоторые крылатые выражения понятны только носителям языка.

Разбираться в культурных особенностях и в слэнге. Следить за трендами (именно иностранными), уметь делать так, чтобы персонажи в первую очередь говорили грамотно и смешно по-русски, а не по-английски.

Для большинства зрителей переведенных тобой фильмов ты ассоциируешься исключительно с фирменной фразой “Озвучено по версии «Ку-ку-кураж-бамбей”. Почти никто не знает имен людей, озвучивающих самые популярные фильмы и сериалы. Как ты переживаешь это “страшное горе”, где искать справедливость и сильно ли тебя это задевает?

Мне очень комфортно, что меня не знают в лицо, это удобно. То, что знают и любят голос — это прекрасно. Значит, я постоянно в чей-нибудь голове. Классное ощущение!

Как так получилось, что медийный человек по имени Денис Колесников оказался в тени своего псевдонима «Кураж-Бамбей», и расскажи предысторию возникновения своего ника?

«Кураж-Бамбей» — это мой бренд и название студии и проекта. Меня совершенно не печалит это. Ведь дав имя проекту, я смог собрать вокруг себя отличную команду переводчиков. И почти каждый день я получаю письма с резюме и просьбами рассмотреть кандидатуру и желанием попасть в команду. Значит, сила бренда велика, да и люди уже почти подсознательно доверяют тем проектам, которые мы переводим и озвучиваем.

В какой момент ты понял, что готов расширяться и превращать моно-проект в студию? И каковы особенности работы твоей студии?

Студия «Кураж-Бамбей» находится в Тольятти, а не в Москве, как многие думают. Здесь в Тольятти нас 3 человека из команды. Переводчики же у нас в интернациональном составе: Лондон, Харьков, Москва, Питер, даже Дубна. И мы держим связь в мессенджерах и электронной почте. Команду я начал собирать примерно с 3-го сезона «Теории», то есть в 2010—2011 годах. При этом озвучкой я занимаюсь с 2008 года.

Каким ты видишь следующий шаг в развитии собственной студии? Чего бы ты хотел добиться в индустрии?

Сложный вопрос. Если мы говорим про контент, то я озвучивал (и они стали популярны у русскоязычной аудитории благодаря переводу и озвучке «Кураж-Бамбей») два самых популярных ситкома 2010-ых годов: «Теория Большого Взрыва» и «Как Я Встретил Вашу Маму». Пока не появится что-то настолько же популярное и любимое всеми, сложно будет прыгнуть выше головы. Но мы не стоим на месте, следим за трендами и стараемся находить действительно классные проекты. Например, 2020-ый год у меня прошёл под эгидой британских комедий, мы сделали такие проекты как «Охотники за наживой», «Призраки» и «Хулиганьё». Все эти три сериала отлично показали себя как по рейтингам, так и по смотрению, ну и фидбек из соцсетей говорит о том, что сериалы полюбились зрителям и теперь они ждут новые сезоны.

Яша Горкин

Recent Posts

adidas Originals и CLOT переосмыслили территориальную культуру. Теперь это чистая эстетика

adidas Originals и бренд Эдисона Чена CLOT представили коллекцию Mundial Collection — свежий взгляд на…

9 часов ago

Властелины острова: ТОП-5 непревзойдённых игроков в мире Fortnite

Миллионы игроков ежедневно высаживаются на остров, но лишь единицы достигают вершин, становясь легендами киберспорта. Эти…

12 часов ago

Где производят ирландский лен

Производством ирландского льна когда-то занималось большая часть населения Ирландии. Ткань всегда являлась предметом гордости местных…

17 часов ago

Плевок. История величия Big League Chew

Все любят жвачку, но если бы, будучи ребенком, вы захотели сделать вид, что жуете табак,…

17 часов ago

Volga V12 Coupe: кто бы смог укротить дикий спорткар

Судьба московской компании A:level, специализирующейся на тюнинге, к сожалению, оказалась печальной. В 2001 году ателье…

18 часов ago

Nike Classic Cortez. С душой Лос-Анджелеса

Классические Nike Cortez — не просто начальная точка отсчёта истории американского бренда. Из-за культурных процессов,…

21 час ago

This website uses cookies.