Интервью с Кураж-Бамбеем - Каменный лес Stone Forest

Каждый раз когда мы восхищаемся тем или иным фильмом, игрой актеров и удачными шутками, написанными сценаристами, мы невольно оставляем в тени людей, которые локализуют весь этот потрясающий юмор на русский язык. Такова их судьба. Но даже среди этих безликих героев с приятными нашему уху голосами встречаются настоящие легенды.

Мы поговорили с, пожалуй, самым известным голосом в российской озвучке – «Кураж-Бамбей» (aka Денис Колесников): он рассказал нам с чего начинал, о тонкостях профессии и над чем работает сейчас.

Денис, приветствуем тебя на просторах онлайн-журнала “Каменный Лес”! Это интервью стало возможно благодаря ребятам из телеканала Paramount Comedy, поэтому логичный вопрос: «Планируете ли вы какие-то совместные проекты (например, перевод новых сериалов) в ближайшем будущем?«

Я с большой радостью и удовольствием озвучу что-нибудь новое и веселое для Paramount Comedy, как только мы выберем что это будет. Пока же я озвучиваю эксклюзивно сериал для другого видеосервиса, но при этом остаюсь голосом канала Paramount Comedy. Например, вы всегда можете услышать меня по будням в 19:00 и 22:15 в это время на канале идут «Теория Большого взрыва» и «Детство Шелдона».

Как вообще ты стал заниматься озвучкой? Правда ли, что “Теория Большого взрыва” – это первый проект, над которым ты начал работать? И верно ли будет утверждение, что ты состоялся благодаря “ТБВ”?

Все верно. «Теория» стала первым сериалом с которого я начал, самым популярными и самым долгоиграющим (12 сезонов) из всех сериалов, что озвучивал.

Выдели 3 ключевые особенности, которые отличают тебя от остальных студий озвучки.

Я озвучиваю комедии, и это 90% моего контента. Я и моя команда отлично локализуем и адаптируем юмор и специфику заданного юмора. Друзья говорят, что у меня приятный тембр голоса.

Дай совет ребятам, которые только начинают заниматься авторским переводом фильмов и сериалов, как правильно адаптировать иностранные шутки для российской публики? Не секрет, что некоторые крылатые выражения понятны только носителям языка.

Разбираться в культурных особенностях и в слэнге. Следить за трендами (именно иностранными), уметь делать так, чтобы персонажи в первую очередь говорили грамотно и смешно по-русски, а не по-английски.

Для большинства зрителей переведенных тобой фильмов ты ассоциируешься исключительно с фирменной фразой “Озвучено по версии «Ку-ку-кураж-бамбей”. Почти никто не знает имен людей, озвучивающих самые популярные фильмы и сериалы. Как ты переживаешь это “страшное горе”, где искать справедливость и сильно ли тебя это задевает?

Мне очень комфортно, что меня не знают в лицо, это удобно. То, что знают и любят голос — это прекрасно. Значит, я постоянно в чей-нибудь голове. Классное ощущение!

Как так получилось, что медийный человек по имени Денис Колесников оказался в тени своего псевдонима «Кураж-Бамбей», и расскажи предысторию возникновения своего ника?

«Кураж-Бамбей» — это мой бренд и название студии и проекта. Меня совершенно не печалит это. Ведь дав имя проекту, я смог собрать вокруг себя отличную команду переводчиков. И почти каждый день я получаю письма с резюме и просьбами рассмотреть кандидатуру и желанием попасть в команду. Значит, сила бренда велика, да и люди уже почти подсознательно доверяют тем проектам, которые мы переводим и озвучиваем.

В какой момент ты понял, что готов расширяться и превращать моно-проект в студию? И каковы особенности работы твоей студии?

Студия «Кураж-Бамбей» находится в Тольятти, а не в Москве, как многие думают. Здесь в Тольятти нас 3 человека из команды. Переводчики же у нас в интернациональном составе: Лондон, Харьков, Москва, Питер, даже Дубна. И мы держим связь в мессенджерах и электронной почте. Команду я начал собирать примерно с 3-го сезона «Теории», то есть в 2010—2011 годах. При этом озвучкой я занимаюсь с 2008 года.

Каким ты видишь следующий шаг в развитии собственной студии? Чего бы ты хотел добиться в индустрии?

Сложный вопрос. Если мы говорим про контент, то я озвучивал (и они стали популярны у русскоязычной аудитории благодаря переводу и озвучке «Кураж-Бамбей») два самых популярных ситкома 2010-ых годов: «Теория Большого Взрыва» и «Как Я Встретил Вашу Маму». Пока не появится что-то настолько же популярное и любимое всеми, сложно будет прыгнуть выше головы. Но мы не стоим на месте, следим за трендами и стараемся находить действительно классные проекты. Например, 2020-ый год у меня прошёл под эгидой британских комедий, мы сделали такие проекты как «Охотники за наживой», «Призраки» и «Хулиганьё». Все эти три сериала отлично показали себя как по рейтингам, так и по смотрению, ну и фидбек из соцсетей говорит о том, что сериалы полюбились зрителям и теперь они ждут новые сезоны.