Великий и ужасный Стивен Кинг, несмотря на свою богатую библиографию, не так уж часто обращался к тематике вампиризма. Для него этот вид зла казался весьма изъезженным. Вампиры ему глубоко интересны, но коллеги по цеху откровенно замусолили тему. Поэтому его самый известный роман по данному мотиву “Удел Салема” датирован аж 1975 годом, самое начало карьеры культового писателя. Но произведение стоит того, чтобы изучить его детальнее.
Содержание
Что с названием
Оригинальное авторское название произведения – ‘Salem’s Lot’. Казалось бы, простой заголовок в итоге привел к невероятной путанице в среде русских локализаторов. Разберемся поочередно в каждом слове наименования.
Слово ‘Salem’ является сокращением от ‘Jerusalem’, то есть Иерусалим. Заимствование имен известных городов для США – норма. Для понимания: в Соединенных Штатах Америки есть свои Москва и Санкт-Петербург. Но сокращение ‘Salem’ для русского и американца не будут одинаково понятны. Поэтому когда часто встречается локализованный перевод романа вроде “Салемов Удел”, “Жребий Салема”, “Судьба Салема” – это вызывает некоторое недоумение у нашего соотечественника, так как топоним абсолютно не распознается. Кажется, будто это чье-то имя. Или вообще на память приходит история о Салемских ведьмах.
Слово ‘lot’ очень напоминает по смыслу русское слово “удел”. И тот и другой термин равнозначно могут упоминаться в значении “судьбы” и “участка земли”.
Тут можно проследить игру слов и тайный смысл, заложенный автором. Дело в том, что ‘Salem’s Lot’ по-нашему можно трактовать как – Поселение Салема. Равно как и Иерусалим – это город “Основанный Шалимом (Салимом)”. Это одно из имен Бога. То есть Иерусалим – город, основанный Богом, святой град. Мы видим грозное предзнаменование со стороны Кинга. Ведь его вымышленный город был назван не в честь Иерусалима, а в честь свина по имени Салем, известного на всю округу (на весь свой удел) за неимоверные размеры и неожиданно бесследно пропавшего. Идет противопоставление “Святого града” и “Града свиньи”. Ироничное название стало на самом деле проклятием. Тем более что одно из воплощений дьявола – свинья.
Вот так тонко Стивен Кинг запрятал предзнаменование трагического завершения своего романа в одном только названии. Город, о котором он пишет, проклят еще в момент своего основания. Легкомысленно относиться к названию поселения нельзя.
Но есть и другие вариации названия, логику которых понять можно, но часть из них никоим образом не описывает глубокую проблематику борьбы добра и зла в контексте авраамических религий.
- “Жребий”, “Жребий Салема”. Самый непонятный вариант перевода, который напрямую связан с еще одним значением слова ‘lot’ – жребий. Это какая-то отсылка к тому, что городу не повезло. Жребий пал на него. Но нет. Город был обречен в момент, когда получил столь оскорбительное для Бога название. Не случайно главный антагонист романа выбрал данное место.
- “Салимов удел”. Просто вариация названия на основе правил написания города Иерусалим на русском языке.
- “Участь Салема”. Название, которое не отражает привязки его именно к условному клочку земли и обращает наше внимание только на незавидную судьбу города.
- “Город зла”. Название, которое вообще убивает всю загадку и трагичность сюжета романа. Слишком чопорно и прямолинейно. С таким же успехом можно было использовать название “Город вампиров”. Но разве Стивен Кинг одобрил бы такое?
- “Судьба Иерусалима”, “Удел Иерусалима”. Не совсем верное название. В этих версиях перевода свина, в честь которого назвали поселение, звали Иерусалим. Представить себе, что таким длинным именем могли прозвать простого борова, трудно. Салем для него подходящая сокращенная версия. Про версию перевода АОЗТ “Кэдмэн” 1993 года, где как раз встречается заголовок “Судьба Иерусалима”, вообще стоит отдельно сказать пару слов. К стилистике перевода нет существенных претензий, но вот количество ошибок в вышедшем из типографии продукте просто зашкаливает. Зато дополнительным бонусом было наличие двух рассказов: “Восставший Каин” и “Отражение смерти”. Но было бы лучше добавить в сборник именно рассказ “Судьба Иерусалима”, как раз по которому снят сериал “Чепелуэйт”. Потому что добавленные короткие зарисовки вообще никак не связаны по тематике с заглавным романом. “Восставший Каин” вообще про ‘school shooting’.
Особенности романа
В продолжении темы про название. В творчестве автора есть отдельный рассказ ‘Jerusalem’s Lot’, который переводится как раз “Судьба Иерусалима”. Отсюда, кстати, возникает серьезная путаница при изучении библиографии Стивена Кинга, так как из-за неправильной локализации многие читатели просто теряли из внимания одно из двух произведений. Кто читал роман, пропускали мимо рассказ. А кто читал рассказ, не обращали внимание на роман, так как думали, что это одно и то же произведение.
Между прочим, именно ошибка с переводами вызвала недоумение у многих зрителей сериала “Чепелуэйт” с Эдрианом Броуди в главной роли. Многосерийный фильм, как указано в описании и титрах фильма, основан на произведении Стивена Кинг “Судьба Иерусалима”. И была публика, которая читала именно роман с таким названием. А сюжеты романа и рассказа кардинально отличаются. Даже хронологически между историями более 100 лет разницы. Поэтому зрители смотрели сериал и никак не могли сопоставить, чем же фильм похож на книгу. Оказывается, “Чепелуэйт” снят именно по рассказу, при изучении которого все встает на места. Общее в произведениях только тематика вампиров.
Ладно, к вампирам и обратимся. Как мы знаем, Стивен Кинг в своем творчестве не так много внимания уделил кровопийцам, поэтому столь ценными для хоррор-литературы являются его редкие заходы на это поле. Не боясь осуждения, молодой на тот момент автор “Удела Салема” признавался, что при разработке образов своих упырей вдохновлялся персонажами романа Брэма Стокера “Дракула”. Да что уж далеко ходить, если главный злодей кинговского произведения Курт Барлоу никто иной как одна из проекций графа Дракулы. Даже легенда попадания Барлоу в место действия романа Кинга удивительно похожа на путешествие саркофага Дракулы.
Следующими отсылками Кинга к Стокеру стали способности и слабости вампиров: левитация, прозрачность, неспособность отражаться в зеркале и броская сексуальность идут нога в ногу с боязнью чеснока, серебра, святой воды, креста и прочих христианских атрибутов. Да и в целом история о том, как группа людей под руководством пожилого интеллектуала старается разрушить козни могущественного доисторического воплощения зла, это же буквально вырезка из “Дракулы”. Тем более что в “Уделе Салема” герои сами называют возрастного учителя Мэтта Берка Ван Хельсингом.
Но если бы Стивен Кинг ограничился банальным копированием изъеденного сюжета и односложным перенесением места его действия в США, то он никогда бы не стал культовым писателем жанра мистики. Это не в его стиле. Кинг постарался разнообразить сюжет любопытными персонажами, описание жизни которых на время отвлекало от тревожных переживаний за судьбы жителей города. Самым классным, конечно, получился прыткий и сообразительный мальчишка Марк Петри. Во многом его смелость и знания помогли справиться с Барлоу. Храбрости Марка позавидовали бы многие взрослые, его целеустремленность влюбляет в себя.
Но главное, чего получилось добиться Кингу – создать напряженную ауру ожидания чего-то страшного. Ты держишь в руках книгу и сколько бы себя ни убеждал, что это всего лишь литературная фантазия автора, все равно не можешь не испытывать как минимум волнение. Не из-за сцен убийств как таковых, а из-за неопределенности судеб понравившихся персонажей. Смерть некоторых из них откровенно расстраивала, но больнее всего было падение Отца Каллагэна, ставшего в итоге не очередной жертвой вампиров, а проклятым рабом главного отродья. Отверженным, которому закрыта дверь в родной приход.
Сюжет
Достаточно известный писатель Бен Мейрс приезжает в город Салем, штат Мэн, где он когда-то жил. Его задача – встретиться с детскими кошмарами и найти вдохновение для написания успешного литературного произведения. Вместе с ним приезжает пара бизнесменов Барлоу и Стрэйкер, которые для развития антикварного бизнеса скупают старый магазин и еще более старый дом Марстенов. Именно с этим затхлым строением в городе связывают целую серию мистических происшествий.
Повествование начинается весьма безмятежно. Ничто не навевает угрозы. И только по мере знакомства главных героев романа друг с другом атмосфера начинает накаляться, появляется напряжение, связанное с появлением загадочных приезжих. Тихий ужас вползает в историю, но мы ещё ничего не знаем и не понимаем. Но уже в курсе, что все зло сконцентрировано в районе дома Марстенов.
Жители городка хоть и кажутся глубоко несчастными и утомленными от бытовых трудностей, но все-таки остаются довольны жизнью в своем уютном спокойном городе, где всё так знакомо и понятно. И по факту все они рады тому, что у них есть: от владелицы отеля до смотрителя за свалкой. Кажущееся повальное уныние на деле оказывается логичным итогом сращивания тривиальных жителей с городом и его монотонными буднями, в которых нет ничего примечательного.
Зато в каждой арке персонажей мы встречаем ярко выраженное отвращение от того самого зловещего дома, который окажется локомотивом всего сюжета. Кинг описывает ужас местных от старого поместья, в котором случилась трагедия, тревогу из-за новых людей, приехавших в город. В людях просыпаются детские страхи. А затем происходит самое страшное для поселения, где все друг друга знают – загадочным образом умирает ребенок.
При невыясненных обстоятельствах умирает маленький Дэнни Глик, а его брат пропадает без вести. Начинается разгон сюжета. Как будто состоялся закат безмятежных деньков Салема и на город опустилась тьма с чередой зловещих происшествий. Люди начинают умирать и пропадать, к другим стали наведываться мертвецы из числа бывших соседей. Для Салема настает его эксклюзивный ад.
Бен Мейрс в ходе своего пребывания в городе знакомится и влюбляется в девушку Сьюзен. Плюс к тому он успевает познакомиться со школьным учителем Мэттом Берком, доктором Джеймсом Коди, священником отцом Каллагэном и с отчаянным мальчишкой Марком Петри. Эти люди становятся частью единой группы, задача которой – вызнать, что же происходит в городе и в доме Марстенов. А потом к ним приходит осознание – они команда по спасению города от вампиров.
Радует, что герои романа знают имя того, кто принес смерть в Салем – это Барлоу. Но не достаточно его убить. За время, проведенное в городе, он обзавелся сотней последователей, которые способны обречь это поселение на безлюдье. Жаль, но даже среди главных действующих лиц в живых останется лишь парочка человек. Остальных ждет печальный удел.
Экранизации
- В 1979 году вышел двухсерийный ТВ-фильм ‘Salem’s Lot’, который в нашей локализации получил название “Салемские вампиры”. Режиссер Тоуб Хупер и сценарист Пол Монаш решили придерживаться канонического романа, но все-таки добавили своих аутентичных деталей, главной из которых стал образ Барлоу. Из зловещего и отпугивающего, но элегантного мужчины с зачесанными волосами он превратился в отвратительного героя “Носферату. Симфония ужаса”.
- В 1987 году выходит продолжение предыдущей картины – “Возвращение в Салем”. Но сходство прослеживается только в локации происходящих действий. В остальном это абсолютно заново написанный сюжет.
- 2004 год ознаменовался выходом очередного мини-сериала. Следующая версия нашей локализации – “Участь Салема”. Не нравится нашим прокатчикам повторять названия, вечно подключают фантазию. Студия Warner Bros. попробовала загнать в проект звезд вроде Дональда Сазерленда и Рутгера Хауэра, что стало неплохим дополнением к вполне сносному сериалу. На данный момент считается лучшей экранизацией одноименного романа Стивена Кинга.
- Сериал “Чепелуэйт” 2021 года не будем считать прямой экранизацией “Удела Салема”, так как он снят именно по рассказу. Но в апреле 2019 года студия New Line Cinema заявила о старте проекта полнометражного фильма, который будет продюсировать сам Джеймс Ван. Премьера запланирована на 2023 год.