Срочный перевод с нотариальным заверением
Нужно срочно опубликовать статью в иностранном журнале, выехать за границу или подписать контракт с зарубежными партнерами? Тогда вам необходим срочный перевод текстов и документов. Не каждое бюро переводов предоставляет такую услугу с должным уровнем качества, но всегда можно найти профессионала.
Для начала нужно разобраться, что такое срочный перевод и в чем его особенности. После этого станет ясно, как же найти нужного специалиста. Мы поможем ответить на все ваши вопросы.
Какой перевод считается срочным?
Срочным называют перевод, который выполняется быстрее стандартно установленного времени для этого заказа. У переводчика и любого другого специалиста есть средняя дневная норма работы. Больше он физически не может выполнить качественно. В среднем это 8 страниц перевода в день. Кто-то, в силу опыта и особенностей мышления, может перевести 9-10 страниц текста. Но это предел.
Соответственно все, что выше такой нормы, относится к срочным заказам.
Небольшие тексты можно перевести в кратчайшие сроки (до 24 часов), а на обработку объемных заказов потребуется больше времени. Поэтому оговаривать сроки выполнения нужно с менеджером. Он скажет точную дату осуществления работы.
Когда и какие тексты может потребоваться перевести срочно?
Срочный перевод может понадобиться в десятках разных ситуаций. И не обязательно это связано с тем, что клиент затянул решение вопроса.
Всегда может возникнуть непредвиденная ситуация:
-
партнеры по бизнесу требуют срочного подписания контракта и нужно подготовить нотариальный перевод документов;
-
внезапный выезд за границу к родственникам, по вопросам учебы или бизнеса;
-
неправильный перевод текстов в другом бюро;
-
окончание сроков действия одного или нескольких документов;
-
другие случаи.
Как видно, срочный перевод может понадобиться для разных видов текстов:
-
научной или публицистической статьи;
-
документов;
-
технических инструкций;
-
медицинских материалов и т.д.
От форс-мажоров никто не застрахован, поэтому в бюро часто заказывают срочный перевод. И тут на первый план выходит вопрос качества. Как его сохранить при высоком темпе работы? Разбираемся вместе дальше.
Высококачественный срочный перевод текстов и документов: сложности в работе
Сжатые сроки становятся главной проблемой переводчика. Он должен сделать работу быстро, не допустив при этом ошибок. Такое задание можно доверить только опытному специалисту. Поэтому за срочный заказ берутся переводчики с опытом работы от 5 лет.
Срочный перевод требует максимальной сосредоточенности и напряжения всех сил и внимания специалиста. Кроме того, иногда приходится работать сверхурочно, чтобы успеть к нужной дате.
Срочный перевод имеет повышенный уровень сложности. Даже профессионал может допустить неточности. К работе подключаются параллельно смежные специалисты, чтобы избежать погрешностей в тексте.
Так, редактор работает с переводчиком одновременно, сразу исправляя ошибки в тексте.
Объемный заказ отдают одновременно нескольким переводчикам. Для упрощения их работы и устранения неоднородности стиля создают единый глоссарий. Туда вносят все термины, аббревиатуры, личные данные, названия, сокращения, трактовки понятий и т.д.
Если в тексте есть таблицы или графические элементы, подключают верстальщиков и дизайнеров. Они сразу добавляют в перевод графику.
Доверившись неопытному переводчику, вы рискуете за большие деньги получить некачественный перевод. Поэтому нужно ответственно отнестись к выбору специалистов.
Цена срочного перевода
Вы, конечно, понимаете, что срочная работа стоит дороже стандартной. За повышенную сложность перевода нужно доплачивать.
Обычно надбавка составляет от 30% от первичной стоимости. Все зависит от типа текстов, языка перевода, объема работы и наличия дополнительных услуг. Например, если нужен перевод документов, то чаще всего может понадобиться нотариальное заверение, легализация или постановка апостиля. А это делает цену еще выше.
Так что если у вас есть возможность заняться переводом текстов заранее, лучше это сделать.
У кого заказать срочный перевод?
Лучше всего обратиться в бюро переводов. Там подойдут к решению вашей проблемы комплексно. Кроме того, в хорошей компании есть уже большой опыт по выполнению срочных заказов. Алгоритм действий наработан, и за результат можно переживать меньше, чем с частным исполнителем.
Фрилансер может перестать выходить на связь в самый нужный момент или отказаться исправлять ошибки. Компания в этом плане надежнее.
Перед передачей текстов в работу, убедитесь, что бюро переводов предоставляет гарантии. Тогда в случае выявления ошибок, всегда можно их быстро устранить.
Обращайтесь к профессионалам. Так вы сохраните свои силы, деньги, время и нервы. Желаем успеха!